1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Belet temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Vê carê jî me berê xudaye navçeya Mabeta.
 
This time we have turned towards the Mabeta district.

3
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Emê bi hevra gundeki din nasbikin.
 
Together we will get to know another village.

4
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Urf û adetên din nasbikin.
 
We will get to know other customs and traditions.

5
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Emê bi hevra derbazî xozayik din bibin.
 
Together we will pass into another nature.

6
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Du gund vir hene.
 
There are two villages here.

7
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Vê ra dibên gundê Kurka.
 
They call this the village of Kurka.

8
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Kurka Jorîn, Kurka Jêrin.
 
Upper Kurka, Lower Kurka.

9
00:02:05,000 --> 00:02:25,000
Emê bi hevra derbazî gundê Kurka Jêrin bibin, emê bi hevra
vê gundi nasbikin.
 
Together we will proceed to the village of Lower Kurka, we
will get to know this village together.

10
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Merheba xalê.
 
Hello uncle.

11
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Ya b'xêr hatin.
 
You are welcome.

12
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Em destpêkê te nasbikin?
 
Shall we introduce you first?

13
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Navê min Mehemed e.
 
My name is Mehemed.

14
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Ser çavê min birê Mehemed.
 
You are welcome, brother Mehemed.

15
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Sax bî de.
 
Be healthy.

16
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Îro em mîvanê we ne, mîvanê gundê Kurka ne.
 
Today we are your guests, guests of the village of Kurka.

17
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
Me xwest em gundê we jî nasbikin, hinekî dîrok û
taybetmendiya vî gundi nasbikin.
 
We wanted to get to know your village as well, to know a bit
about the history and characteristics of this village.

18
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Du gund bi navê Kurka hene.
 
There are two villages named Kurka.

19
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Wêjî Kurka Jêrin e.
 
And this one is Lower Kurka.

20
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Temam.
 
Okay.

21
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Em dixwazin hinekî navê gundê we, emma destpêkê navê gundê
we ji ku hatiye?
 
We want to know a bit about the name of your village, but
first, where did the name of your village come from?

22
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Em xêratina we dikin.
 
We welcome you.

23
00:02:57,000 --> 00:02:57,000
Hemû xebatkar û kameraman ê kanala Ronahî.
 
Be healthy.

24
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Hemû xebatkar û kameraman ê kanala Ronahî.
 
All the workers and cameramen of Ronahî channel.

25
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
U em zûda li benda hatina we bûn bi hatina we.
 
And we have been waiting for your arrival for a long time.

26
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Sax bî, ser çavê me.
 
Be healthy, upon our eyes.

27
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
Gundê me, gundê Kurkê Jêrin e, Kurkê Jorîn heye, ev duk du
bra bûn, du kur bûn.
 
Our village is the village of Lower Kurk, there is Upper
Kurk, these two were two brothers, two sons.

28
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Bi Kurdî dibên "Kur", Kurdiya berê.
 
In Kurdish they say "Kur" (Son), the old Kurdish.

29
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Yek li vir rûnişt, yek çû jor.
 
One settled here, one went up.

30
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Gundê Kurkê Jêrin gundê herî kevnare ji gundê...
 
The village of Lower Kurk is the most ancient village of
the...

31
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
...Qûpê ye, heya bi gundê Hebo.
 
...Qûpê villages, up to the village of Hebo.

32
00:03:27,000 --> 00:03:33,000
U ji kevn da va... neha gund bi navê Gundî Kurka dihatin
naskirin.
 
And since ancient times... nine villages were known by the
name of Kurka Villages.

33
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Vêra digotin herêma Kurkan Liqê.
 
They called this the Kurkan Liqê region.

34
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Şkuder heya kuderê?
 
From where to where?

35
00:03:37,000 --> 00:03:46,000
Ji gundê Qûpê, Ba'dîna, Dimîliya, Herdu Kurka, Sariya,
Şêytana, Gundî Hebo.
 
From the village of Qûpê, Ba'dîna, Dimîliya, Both Kurkas,
Sariya, Şêytana, Village of Hebo.

36
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Ev gundana giv bi navê Kurkan Liqê dihat naskirin.
 
All these villages were known by the name Kurkan Liqê.

37
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
U dîroka gund, dîrokeke herî kevnare di vî gundi derdora
meda.
 
And the history of the village, it is a very ancient history
in this surrounding area of ours.

38
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Yanî zêdetirî şeş sed sal heye.
 
Meaning it is more than six hundred years old.

39
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Tiştek heye jêra dibên Kurka Jêrin û Kurka Jorîn?
 
Is there a reason they are called Lower Kurka and Upper
Kurka?

40
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Na navê gundê wa ji du zaro katin e.
 
No, the name of their village comes from two children.

41
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Dibên... yanî yek li vir rûnişt yek jî çû jor rûnişt?
 
They say... meaning one settled here and one went up and
settled?

42
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Ê jêr nav lênan Kurkê Jêr, yê jor nav lênan Kurkê Jor.
 
The lower one they named Lower Kurk, the upper one they
named Upper Kurk.

43
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Yanî ew kesana kî bûn?
 
Meaning, who were those people?

44
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Evna em nizanin.
 
These, we don't know.

45
00:04:17,000 --> 00:04:25,000
Ji kevn da... wek dîrokê û kal û pîr ê jmera dîrok xeber
dane, ev e.
 
From ancient times... as history and the elders told us
history, this is it.

46
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Hena bi defkî tê gotin, kesî nenivîsandiye?
 
It is said orally, no one has written it?

47
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Na, kesî nenivîsandiye.
 
No, no one has written it.

48
00:04:30,000 --> 00:04:39,000
Bes dîrok pir tişta îspat dike, zêdetirî şeş sed sal vê
gundê ava biya.
 
But history proves many things, this village has been built
for more than six hundred years.

49
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Kelem ke, wek çiya ne?
 
Please continue, like what for example?

50
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Wek pir hene meselan di kaniya Dehabav...
 
Like there are many, for example at the Dehabav spring...

51
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
bêjmere di vê gundi bi.
 
uncountable (years) it was in this village.

52
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Ê Dehabav kote behs dikin çiqas sal derbaz dike.
 
The Dehabav they mention, how many years have passed.

53
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Pir derbaz dike.
 
Much has passed.

54
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
U gund ji xwe ji neh malbata ava biya.
 
And the village itself was built from nine families.

55
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
Malbata herî sereke vêra digotin mala Hemîtê.
 
The very first family, they called them Mala Hemîtê.

56
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Mala Hemîtê lawekî xwe hebi... liser rya Erebekî darek...
 
Mala Hemîtê had a son... on an Arab's path a tree...

57
00:05:08,000 --> 00:05:15,000
...çi dare hebi...
 
...whatever tree it was...

58
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Çû ser çinare, ket xwar, jê ket mir.
 
He went up the plane tree, fell down, fell from it and died.

59
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Jiber wê qehrîn...
 
Because of that anger...

60
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Da wê demê çi xwa hebi gish, kon, ker û agir berdayê û der
ji gund berda û çû.
 
At that time, whatever they had, all, tents, donkeys, they
set fire to it and left the village and went.

61
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Kuda çû?
 
Where did they go?

62
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Em nizanin.
 
We don't know.

63
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Çûn.
 
They went.

64
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Ne kes zanê kuda çûn?
 
No one knows where they went?

65
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Na.
 
No.

66
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Kesî nizanibû.
 
No one knew.

67
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Bes lawkê xwe hebi qasî 10-15 salî ya nazlî bi.
 
But he had a son, about 10-15 years old, he was spoiled.

68
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Jiber wî koçber bûn û çûn.
 
Because of him they migrated and went.

69
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Heta tiştê hov, şewitandin û çûn.
 
Even the rough things, they burned and went.

70
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
U xanî jî berî vê demê bi...
 
And the house was before this time...

71
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
...20-25 sal sî sal hene, hat herifandin.
 
...20-25 years, 30 years ago, it was demolished.

72
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Îspat kir... heta kewirê çi reş bîne ji otî şewitandin.
 
It proved... even the stones were black from the fire they
burned.

73
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Îspat biye, di wê xaniyê teda vê koro otî kirin.
 
It was proved, in that house, that act of fire was done.

74
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
U malbatê din?
 
And other families?

75
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Malbatê din...
 
Other families...

76
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Yek vêra dibên Altona.
 
One, they call them Altona.

77
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Ewna ji Deşta Hemqê hatine.
 
They came from the Hemq Plain.

78
00:05:59,000 --> 00:06:06,000
Hatin, Rojhilatê gund rûniştin, pişyî wê hatin li gund ava
kirin.
 
They came, settled east of the village, after that they came
and built in the village.

79
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Mala Hemçûçê.
 
Mala Hemçûçê.

80
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Ê sereke di dû mala Hemîtê ra mala Hemçûçê ne.
 
The main ones after Mala Hemîtê are Mala Hemçûçê.

81
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Ewna hatin li gund ava kirin û piştî wê em hatin.
 
They came and built in the village and after that we came.

82
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Mala Kurê Ehmedo hatin.
 
Mala Kurê Ehmedo came.

83
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
Mala Orgîta hatin. Mala Orgîta, Kurê Ehmedo ji Ba'dîna
hatin.
 
Mala Orgîta came. Mala Orgîta, Kurê Ehmedo came from
Ba'dîna.

84
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Orgîta ji...
 
Orgîta from...

85
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Başûrê Dimîliya hatin gund ava kirin.
 
They came from South of Dimîliya and built the village.

86
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Yanî...
 
Meaning...

87
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Bakurê Kurka, Başûrê Dimîliya.
 
North of Kurka, South of Dimîliya.

88
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Mala Ebdikê...
 
Mala Ebdikê...

89
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
ji Kobaniyê hatin.
 
came from Kobanî.

90
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Ewijî ji eşîra Nêimî ne.
 
They are also from the Nêimî tribe.

91
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Eşîra xwe jî eşîra Nêimî ye.
 
Their tribe is the Nêimî tribe.

92
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Cem me yek hebi, hat melletî kir, bû xoce.
 
We had one with us, he came and did mullah work, was a
teacher.

93
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
U li vir zewicî, li vir jiyan kir, ew jî Rûbarî bi.
 
And he married here, lived here, he was from Rûbar.

94
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Ew jî ji heştê salî virda li vir rûnişt.
 
He also lived here for more than eighty years.

95
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Jî kîjan gundi?
 
From which village?

96
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Ji Bênê.
 
From Bênê.

97
00:06:53,000 --> 00:06:53,000
Ji gundê Bênê.
 
From the village of Bênê.

98
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Ji gundê Bênê.
 
From the village of Bênê.

99
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
U mala...
 
And the family...

100
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Têwedê hene, ew jî ji Deşta Hemqê hatine.
 
There are Têwedê, they also came from the Hemq Plain.

101
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Bes ji vir barkirin çûn.
 
But they moved from here and went.

102
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Yek ji wana li Efrînê ye.
 
One of them is in Afrin.

103
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Ew du jî hinda ne, kuder çûne em nizanin.
 
Those two are lost, where they went we don't know.

104
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
U dudi wêra...
 
And two from there...

105
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Mala Elî Şêrvên hebîn.
 
There was Mala Elî Şêrvên.

106
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Elî Şêrvên jî, ew jî, û mala Eynê.
 
Elî Şêrvên also, them too, and Mala Eynê.

107
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Ew jî di vî gundi bûn.
 
They were also in this village.

108
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
Şer di mobîna wanda çêbi, Mala Elî Şêrvên ji Kobaniyê
hatibin.
 
A fight happened between them, Mala Elî Şêrvên had come from
Kobanî.

109
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Ew jî li vir ava bûn.
 
They were also established here.

110
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Şer çêbi, demê şer çêbi, rabûn...
 
A fight happened, when the fight happened, they got up...

111
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Her hinek çûn gundeki.
 
Each some went to a village.

112
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Ji wan hinek çûn Kurkê Jorîn.
 
Of them some went to Upper Kurk.

113
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Hinek jî çûn Dimîliya.
 
Some also went to Dimîliya.

114
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
Mala Eynê jî çûn navçeya Reco, gundê Moseko.
 
Mala Eynê went to the Rajo district, village of Moseko.

115
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Neha gundê we çiqas xanî têda heye?
 
Now, how many houses are in your village?

116
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Gundê me 75 xanî têda hene.
 
Our village has 75 houses in it.

117
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
Pênc malbat di hundirê Sûriyê da mayî, xêriyê gund.
 
Five families remained inside Syria, outside the village.

118
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
U sed û pêncî malbat jî...
 
And one hundred and fifty families...

119
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
...çûne derve.
 
...went outside (abroad).

120
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Çûne kuderê?
 
Where did they go?

121
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Çûne Lubnanê, çûne Ewrûpa, çûne Tirkiyê, evna çûn.
 
They went to Lebanon, went to Europe, went to Turkey, these
went.

122
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ew pênc malê... li nav bera Efrîn û Helebê da ne?
 
Those five families... are they between Afrin and Aleppo?

123
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Bi Efrîn û Helebê da û Şamê da.
 
In Afrin and Aleppo and Damascus.

124
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Di wir da mane?
 
They remained there?

125
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
Di wir da mane, wek diji qet derketine derve, kes li vir
nemayî.
 
They remained there, like the others who all went out, no
one remained here.

126
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Ê Kurê Ehmedo, sala hezar...
 
Of Kurê Ehmedo, the year one thousand...

127
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
...û heşsed û şêst û pênca...
 
...and eight hundred and sixty five...

128
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
...Mehemed Agha bi wêra digotin, kêlo wî hat li vî derî
me'ser girt û me'ser ava kir.
 
...Mehemed Agha they called him, his tombstone came/was
found here, he took the press and built the press.

129
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Demê ke me'ser ava kir, ji vî derî yek bir...
 
When he built the press, from here one took...

130
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
...ewna du bira hatin li vir rûniştin.
 
...those two brothers came and settled here.

131
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Yek Hesen Agha, yek Heyder Agha.
 
One Hesen Agha, one Heyder Agha.

132
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Hesen Agha li vir rûnişt, Heyder Agha li Kurkê Jorîn rûnişt.
 
Hesen Agha settled here, Heyder Agha settled in Upper Kurk.

133
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Heyder Agha xwarzê vire, Hesen Agha xwarzê Ba'dîna ye.
 
Heyder Agha is a nephew of here, Hesen Agha is a nephew of
Ba'dîna.

134
00:08:39,000 --> 00:08:46,000
Tekra... çiçik... xîlaf çêbi. Heyder Agha daqistin jêr,
Hesen Agha birin Kurkê Jorîn.
 
Then again... little... a dispute happened. They brought
Heyder Agha down, took Hesen Agha to Upper Kurk.

135
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Gotin xwarzê Kurkê Jêrin e, giringe di Kurkê Jêrin be.
 
They said the nephew is of Lower Kurk, it is important he be
in Lower Kurk.

136
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
U Hesen Agha jî li Kurkê Jorîn be.
 
And Hesen Agha be in Upper Kurk.

137
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Di vî navberê da...
 
In this interval...

138
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
U di meda jî... di gunda jî pir tiştên me baş hebîn.
Çiqas...
 
And among us too... in the village too we had many good
things. However much...

139
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
...tiştê ne baş çêdibîn...
 
...bad things happened...

140
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
...rûspiyê me hebîn,diketine...
 
...we had elders, they would intervene...

141
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
...wê tişta hal dikirin û kesî tu karî pîs nedikir
b'hevdura.
 
...they would solve those things and no one would do bad
work with each other.

142
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
U giş b'hevdura wek bra bûn.
 
And all were like brothers with each other.

143
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Neha di navbera gundê we û gundê Kurkê Jor da...
 
Now between your village and the village of Upper Kurk...

144
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
...wîn meriyê hevine, mirovati heye?
 
...are you related, is there kinship?

145
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Welle... bingeha yek e.
 
Well... the foundation is one.

146
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
Bes, tu merleqe b'hevdura nekirin. Yanî tu jin, kesî nedan
hevdû, û ji hevdû nebirin.
 
But, no intermarriage was done with each other. Meaning no
wife, no one gave to each other, and didn't take from each
other.

147
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
U ne kesî te caran... jimar'a got...
 
And no one ever... told us...

148
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
...hef pîşê xwa...
 
...seven (ancestors?) back...

149
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
...b'hevdura yek in.
 
...we are one with each other.

150
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Yanî malbatê we û malbatê wan ne yek in?
 
Meaning your families and their families are not one?

151
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Na, ne yek in. Bes, ê me Kurê Ehmedo...
 
No, not one. But, ours Kurê Ehmedo...

152
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
...Mala Opîrê li Kurkê Jorîn e, û em jî ji ê jêr nin.
 
...Mala Opîrê is in Upper Kurk, and we are from the lower
ones.

153
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
U Mala Opîrê diji li hinek li Dimîla ne, we esasî bingeha
xwe jî li Ba'dîna ye.
 
And Mala Opîrê some are in Dimîla, and essentially their
foundation is in Ba'dîna.

154
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Neha di her gundeki da berê kesê navdar hebûn...
 
Now in every village formerly there were famous people...

155
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
...kesê rûspî wan, kesê qehreman, kesê dengbêj.
 
...their elders, heroes, singers.

156
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Yanî li ba we kî heye?
 
Meaning who is there among you?

157
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Welle navdar, cema gund Heyder Agha hebî.
 
Well famous, in the community of the village Heyder Agha was
there.

158
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Û Îdrîsê Pîcî hebû, pişta wî...
 
And there was Idrisê Pîcî, after him...

159
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Ehmedê Hisên hebû.
 
There was Ehmedê Hisên.

160
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
E Hewsê Ebdîkî hebû.
 
There was Hewsê Ebdîkî.

161
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Xelîlê Hecî hebû.
 
There was Xelîlê Hecî.

162
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Mistê Ezîz hebû, Muxtarê gund bû.
 
There was Mistê Ezîz, he was the village Mukhtar.

163
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Şukriyê Heyder hebû.
 
There was Şukriyê Heyder.

164
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Ehmedê Hecî hebû, vana çi tişt li gund, li derdora gund
çêbibûya...
 
There was Ehmedê Hecî, whatever happened in the village, or
around the village...

165
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
...ev diketin meselên wan.
 
...they would get involved in those matters.

166
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
...şer û tiştna hal dikirin. Nedihiştin...
 
...they would resolve fights and things. They wouldn't
let...

167
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
...tiştê zerar jî çêbibe.
 
...harmful things happen.

168
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Û di gund de jî, di aliyê...
 
And in the village too, regarding...

169
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
...şoreşê de...
 
...the revolution...

170
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
...di aliyê welatparêziyê de...
 
...regarding patriotism...

171
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
...du pakrewan hene. Yek bi navê Şehîd Dilşêr, yek bi navê
Şehîd Cîhad.
 
...there are two martyrs. One named Martyr Dilsher, one
named Martyr Jihad.

172
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Komîna gund bi navê Şehîd Cîhad e.
 
The village commune is named Martyr Jihad.

173
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Û bistana gund bi navê Şehîd Dilşêr e.
 
And the village garden is named Martyr Dilsher.

174
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Gundê me tiştekî pir balkêş tê de bû.
 
There was something very interesting in our village.

175
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Yekî dilbirehm bûn û ruhêkî welatparêzî tê de hebû.
 
They were merciful people and had a patriotic spirit.

176
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Ji sed salî de...
 
Since a hundred years ago...

177
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
...Ermenî koçber bûn, ji Sêrtê hatin...
 
...Armenians were displaced, they came from Siirt...

178
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
...li Rojavayê me rûniştin.
 
...and settled in our Rojava [West].

179
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Danûstandina gundiyê me û wan de...
 
The relations between our villagers and them...

180
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
...pir baş bû û jê jî zewicîn.
 
...were very good and they even intermarried.

181
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Û li cem me cîk jî heye jê re dibêjin Ziyaret...
 
And we have a place called Ziyaret [Shrine]...

182
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
...Ziyareta Mîra da, û du kaniyê avê hene.
 
...at Ziyaret Mîra, and there are two water springs.

183
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Yek ji... ji va gundî... çûyî wê kaniyê...
 
One of them... from this village... went to that spring...

184
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
...Gurd... jê re digotin Hemedko, wî ava kir...
 
...Gurd... they called him Hemedko, he built it...

185
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
...Li taw jî li serê Ereba... li başûrê gund e.
 
...At the Arab peak... it is south of the village.

186
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Û dis emê dobara bikin, em televîzyona Ronahî...
 
And again we will repeat, we [thank] Ronahî Television...

187
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
...kanala Ronahî... bi taybet kameravan û xebatkarê giha...
 
...Ronahî channel... especially the cameraman and all the
workers...

188
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Em pir spas dikin bi hatina we, em pir kêfxweş in.
 
We thank you very much for coming, we are very happy.

189
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Em dixwazin pêşketin her zêde be... ji we re...
 
We wish for progress to always increase... for you...

190
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
...û şoreş serkeftî be ji me xwedê re.
 
...and may the revolution be successful for us, by God.

191
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Em spas dikin, gelek spas. Îna emê derbasî gund bibin...
 
We thank you, many thanks. Now we will cross into the
village...

192
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Emê nava gund nas bikin. Spasiya te dikin.
 
We will get to know the inside of the village. We thank you.

193
00:11:45,000 --> 00:12:01,000
Sax bin.
 
Be healthy.

194
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
Gundê Kurka Jêrîn yek ji gundê navçeya Mabeta ya kantona
Efrînê ye.
 
The village of Lower Kurka is one of the villages of the
Mabeta district of Afrin Canton.

195
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
7 kîlometrî li bakurê rojavayê navçeya Mabeta...
 
7 kilometers northwest of Mabeta district...

196
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
...û 22 kîlometrî li bakurê Efrînê dikeve.
 
...and situated 22 kilometers north of Afrin.

197
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
Gundê Kurka li herêmê, meke bi navê Kurka dehat naskirin,
hatiye avakirin.
 
The village of Kurka was established in the region, in a
place known as Kurka.

198
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Ku ew dever ji gundê Qopê li bakur, ta gundê Hecû li başûr
ji ava bedewî tê.
 
That area stretches from Qopê village in the north to Hecû
village in the south, coming from beautiful waters.

199
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Lewma navê gund bûye Kurka.
 
That is why the name of the village became Kurka.

200
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Du bira li gund hebûn. Yek li Kurka Jêrîn û yê din jî li
Kurka Jorîn...
 
There were two brothers in the village. One in Lower Kurka
and the other in Upper Kurka...

201
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
...niştecî bûn û her yekî gundek şîn kir.
 
...settled and each one cultivated a village.

202
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Gundê Kurka Jêrîn gundekî kevnar e. Tê gotin ku kesek bi
navê Hemîd...
 
The village of Lower Kurka is an ancient village. It is said
that a person named Hemîd...

203
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
...ji neviyê Malbata Hekîm li gund ava kiribû hebû...
 
...from the descendants of the Hekîm family had built in the
village...

204
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Lê wî, bi sedema mirina kurê xwe...
 
But he, due to the death of his son...

205
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
...ji gundê xwe bar kir cihekî nedyar.
 
...migrated from his village to an unknown place.

206
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Û niha tikes ji wê malbatê tune ye.
 
And now no one from that family remains.

207
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Heftê û pênc xanî û derdora hezar kes li gund dijîn.
 
Seventy-five houses and around a thousand people live in the
village.

208
00:12:56,000 --> 00:13:16,000
Niha malbat koçî deverên din bûn û hin jî li bajarê Efrînê
niştecî bûn.
 
Now families have migrated to other areas and some have
settled in the city of Afrin.

209
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Merheba jaran.
 
Hello neighbors.

210
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

211
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Rojbaş, bi xêr be.
 
Good day, be well.

212
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Bi xêr be, silamet.
 
Be well, health to you.

213
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
We xebat e?
 
Are you working?

214
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Baş e, baş e, baş e... saeta we xweş.
 
Good, good, good... health to you.

215
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Sax bin. Wîn suhbetê dikin, wîn berhev rûniştine?
 
Thanks. Are you chatting, are you sitting together?

216
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
E em çi bikin... me digot emê biçin zeytûna... kesî naçe...
 
Well what can we do... we said we would go to the olives...
nobody goes...

217
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
...emê guliya xwe dikin... me got emê berhev ra harin.
 
...we are doing our gleaning... we said we would go
together.

218
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Yanî hûnê bi hev re alîkar bin?
 
So you will help each other?

219
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Emê alîkar bin, emê berhev... bi hev re harin.
 
We will help, we will... go together.

220
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

221
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Ya ehlen wesehlen. Ser çava.
 
Welcome. Upon my eyes.

222
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Dayê, ma em te nas bikin? Navê te bi xêr?
 
Mother, may we know you? Your name please?

223
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Navê min Fîdan.
 
My name is Fidan.

224
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Ser çavê min dayê. Tu ji me re nas bike?
 
Upon my eyes mother. [And you,] introduce yourself to us?

225
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Hemîde.
 
Hemîde.

226
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Ser çavê min. Hûn di gund de çi karî dikin?
 
Upon my eyes. What work do you do in the village?

227
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Walla îşta em daxê zeytûna, darên zeytûna xwe berev dikin...
 
Well, we are harvesting our olive groves, our olive trees...

228
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
...daxê kulana... em diherin darê xwe dikulin.
 
...the wild groves... we go and tend to our trees.

229
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Am xizmet milkê xwe dikin.
 
We serve our own property.

230
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Yanî çi di gund de kar hebe hûn dikin?
 
So whatever work is in the village, you do?

231
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Erê, ku fe'le be, ku çi be, em bi hev re diherin.
 
Yes, if it's labor, whatever it is, we go together.

232
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Lê tu xelkê gund î, zata di gundan de baş, dema însan bi hev
re dibin alîkar.
 
But you are people of the village, actually in villages it's
good when people help each other.

233
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Bi her tiştî... dema danîna dîkê elînê...
 
With everything... like when setting up the communal pot...

234
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
...çawa dayîk gîş bi hev re dibin alîkar.
 
...how all mothers help each other.

235
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
...yanî hene mêr jî wer dibin alîkar.
 
...meaning there are men who also help like that.

236
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Erê, belê, wabe.
 
Yes, indeed, let it be so.

237
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Dayê...
 
Mother...

238
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Kanîkî tişt ji me re tişkî bêje.
 
Say something to us.

239
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Dayê tu kîjan darê ji me re aşle dikî?
 
Mother, which tree will you graft for us?

240
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Ezê? Ezê... belxur dikelim...
 
Me? I... I boil wild plums...

241
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
...ser cilarê dixist...
 
...put them on the threshing mat...

242
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
...me dawurê xwe didî cil, nav gund kûm dikirin...
 
...we gathered our surroundings on the mat, gathered in the
village...

243
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
...we cilenoma serê dixist...
 
...put the [unclear] on it...

244
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
...û îcar dibî ikindî dibî me kûm dikir...
 
...and then when it became afternoon we would gather it...

245
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
...tagra cîranê me didanî...
 
...our neighbor put down the pail...

246
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
...tagra eşk bi boma ye bikuta...
 
...crushed the pail [unclear]...

247
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
...bi delî be, û paşê bi hêrd a...
 
...with a bucket, and then on the ground...

248
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
...û me çol kir...
 
...and we opened/cleared it...

249
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Ber pêjî?
 
Also the foothills?

250
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Şelek jî.
 
Also apricots [baskets].

251
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Hûn ji kîderê şeleka?
 
Where are you from regarding apricots?

252
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Şeleka, em diçûn nav çê...
 
Apricots, we went into the riverbed...

253
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Vê çayê hafê we?
 
This riverside of yours?

254
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Coyê? E, ez bê, ez gundî qedîm im.
 
The canal? Yes, I say, I am an old villager.

255
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Ez qîza gundî qedîm im.
 
I am the daughter of an old villager.

256
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Ebas qîza Bedrê me.
 
I am Ebas, daughter of Bedri.

257
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Te çend sal e tu di vî gundî?
 
How many years have you been in this village?

258
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Çala Herbê Qinet hênê de me.
 
Since the time of the Qinet War I am here.

259
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Şêst sal e.
 
It's been sixty years.

260
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
E, ve daxê de.
 
Yes, in this mountain [time].

261
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Dayê niha tu dikarî çi ji me re çêbikî?
 
Mother, what can you make for us now?

262
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Îşta ezê aşla çêkim.
 
Now I will make a graft.

263
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Tu darê aşla dikî?
 
You graft trees?

264
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Erê.
 
Yes.

265
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Tu kîjan darê aşla dikî? Li darê gîşta?
 
Which tree do you graft? On all trees?

266
00:15:34,000 --> 00:15:43,000
E me wê... E hilûkê... E mişmişê... E... miyê... avê... vê
dornê gî we dikim.
 
This one... Plums... Apricots... This... vines... water... I
do all these types.

267
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Te ji kê elimî aşla, darê aşla ke?
 
From whom did you learn to graft, grafting trees?

268
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Ez bavê xwe elimîm. Ez çûçik bûm, bavê min re diçûm...
 
I learned from my father. I was small, I used to go with my
father...

269
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
...bi şqinde dendes... vilî dilriya elimîm.
 
...[unclear]... I learned this way.

270
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Yanî bêtir mêr vî karî dikin, dibêjin gundî de kî aşla dike,
dibên filan kes.
 
Meaning mostly men do this work, they say in the village who
grafts, they say such and such person.

271
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Jin nizanin. Kes tune jin.
 
Women don't know. There are no women.

272
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
No, ez nizanim keke... jinan heye... nizanim.
 
No, I don't know brother... there are women... I don't know.

273
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Lê tu dikî?
 
But you do it?

274
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Erê.
 
Yes.

275
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Na dayîkên din jî fêr bûne?
 
No other mothers learned?

276
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Yê elimîye. Çûçik de elimîye.
 
She learned. Learned when small.

277
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Na tu di gundî de wa dikî, kî darê aşla dike?
 
No, in the village you do it like this, who grafts trees?

278
00:16:15,000 --> 00:16:21,000
Walla îne ez nizanim. Yanî kî aşla lê dike, aşla nake. Ê me
ne, ji mabat a min, min mivdare mirkiri.
 
Well I don't know. Meaning who grafts or doesn't graft.
Ours, from my family, I [unclear].

279
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Te ji mabatê?
 
You are from Mabeta?

280
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Ser çavê min.
 
Yes [Upon my eyes].

281
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

282
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Dayê, naha tu dikarî çi kîjan darê ji me re aşla key?
 
Mother, now which tree can you graft for us?

283
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Ezê hejîrê webkim.
 
I will do the fig.

284
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Dora hejîrê?
 
The fig's turn?

285
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Hm. Em rabin.
 
Hm. Let's get up.

286
00:16:32,000 --> 00:16:38,000
Ka keremke, de.
 
Please, come on.

287
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Ev mala te ye dayê?
 
Is this your house mother?

288
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Erê, hewa hewşa min e.
 
Yes, this is my courtyard.

289
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Çend xonê te hene di bin?
 
How many rooms do you have down here?

290
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Xonê min? Du, sê.
 
My rooms? Two, three.

291
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Sê ne.
 
They are three.

292
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Bes hewşa te pir xweş e ne?
 
But your courtyard is very nice, isn't it?

293
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Lê? Xweş in. Hewa tiştî... kulfetî xokê gendê tî day.
 
Why? It's nice. This thing... the family [unclear].

294
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Hewa jî msiwî çûn çêkir, emê têdan e.
 
And this [unclear] went and built, we are in it.

295
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Zelamê min çû rehmetê.
 
My husband passed away.

296
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

297
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Em man va zaroka... em man hane.
 
We remained with these kids... we remained here.

298
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Zarokê te hene?
 
Do you have children?

299
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Hene. Du heb in.
 
Yes. There are two.

300
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Xwedê bihêle.
 
May God keep them.

301
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Ka dar? Darda hejîrê?
 
Where is the tree? The fig tree?

302
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Liko. E va ha jê re.
 
Here. This one here.

303
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Niva ha kundir e.
 
Look this is kundir [wild fig].

304
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Ka em biçin.
 
Let's go.

305
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Are.
 
Yes.

306
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Tu bi xwe xwedî dikî, serê digerî?
 
You maintain it yourself, look after it?

307
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Lê, ez ser û ro şîvê dikim. Niviro.
 
Yes, I prepare supper day and night. Noon.

308
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Aqişkê xo, zingê xo, nav zeytûna tînim, epê şîvê dikim.
 
My [unclear], my rust, I bring among the olives, I make much
supper.

309
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
E, ev ya piyê va kevn e?
 
Yes, this trunk is old?

310
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Erê, ew kevn e.
 
Yes, it is old.

311
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Me hekiri, îşta me bi xo girtî.
 
We dug it, now we took it ourselves.

312
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Te bi xo girt?
 
You took it yourself?

313
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

314
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Te ew kêfo girt?
 
When did you take it?

315
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Vulo kulfetî xo...
 
Like this, my family...

316
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
We t kuja salê da girt eva?
 
In which year did you take this?

317
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Zû de. Dûre. Jmêj de, jmêj.
 
Long ago. Far. Since long ago, long ago.

318
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Hîn bîst sal e. Bîst sal o bêtir e.
 
Still 20 years. 20 years and more.

319
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Ka em zêrokin, binêrin.
 
Let's turn, look.

320
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Binêre, ev hejîr e.
 
Look, this is fig.

321
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Eve kundir e.
 
This is kundir.

322
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Ev kundir e?
 
This is kundir?

323
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Erê.
 
Yes.

324
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Tu aşla li ser kundir dikî?
 
You graft onto the kundir?

325
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Aşla li ser kundir dikim.
 
I graft onto the kundir.

326
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Tu çawa dikî? Tu qelem tînî?
 
How do you do it? You bring a shoot?

327
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Ez qelem tînim. Ji dara hejîrê.
 
I bring a shoot. From a fig tree.

328
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Ez tînim li vê kundirê dikim.
 
I bring and put it on this kundir.

329
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Çima kundir? Kundir xurt e?
 
Why kundir? Is kundir strong?

330
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Kundir xurt e. Hêza wê heye.
 
Kundir is strong. It has strength.

331
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Ew reha xwe berdide erdê.
 
It sends its roots into the ground.

332
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Rehê wê xurt in.
 
Its roots are strong.

333
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Lê hejîr reha wê ne xurt e.
 
But the fig, its root isn't strong.

334
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Zû pûç dibe.
 
It rots quickly.

335
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Ew kundir heta sed salî jî dimîne.
 
That kundir remains even up to 100 years.

336
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Heta sed salî?
 
Up to 100 years?

337
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Erê.
 
Yes.

338
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Tu niha dikarî ji me re aşla key?
 
Can you graft for us now?

339
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Erê.
 
Yes.

340
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Em alîkariya te bikin?
 
Should we help you?

341
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Na. Ezê bikim.
 
No. I will do it.

342
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
Dê keremke.
 
Please do.

343
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Ezê vê bibrim.
 
I will cut this.

344
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Ezê vê qelemê...
 
I will... this shoot...

345
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Ezê vê çêkim...
 
I will fix this...

346
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Paşê, ezê heriyê lêkim.
 
Then, I will put mud on it.

347
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Herî?
 
Mud?

348
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Herî. Heriya sor.
 
Mud. Red mud.

349
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Da ku hewa nede.
 
So that it doesn't give air.

350
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Da ku ew qelem zuha nebe.
 
So that shoot doesn't dry out.

351
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Paşê ezê bi naylon girêdim.
 
Then I will tie it with nylon.

352
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Heta ku ew qelem digire.
 
Until that shoot takes hold.

353
00:18:59,000 --> 00:19:10,000
Dema girt, ew naylon ezê jêkim.
 
When it takes hold, I will remove that nylon.

354
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Ma ne heyf e tu vê dibirî?
 
Isn't it a pity you are cutting this?

355
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Na, ne heyf e. Ev kundir e.
 
No, not a pity. This is kundir.

356
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Fêkiya wê nîne. Tenê pel in.
 
It has no fruit. Only leaves.

357
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Ezê hejîrê lêkim da ku fêkî bide.
 
I will put fig on it so it gives fruit.

358
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Destê te sax bin dayê.
 
Health to your hands mother.

359
00:19:23,000 --> 00:19:30,000
Spas.
 
Thanks.

360
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Divê meriv wilo bike...
 
One must do like this...

361
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Qelem divê wilo be...
 
The shoot must be like this...

362
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Hêdî hêdî...
 
Slowly slowly...

363
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Vê têxe nav...
 
Insert this inside...

364
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Heta ku çerm li ser çerm be.
 
Until bark is on bark.

365
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Eger çerm li ser çerm nebe, nagire.
 
If bark isn't on bark, it won't take.

366
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Rast e.
 
True.

367
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Aha. Wilo.
 
Aha. Like this.

368
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Niha herî.
 
Now mud.

369
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Heriya sor.
 
Red mud.

370
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Ev herî çi dike?
 
What does this mud do?

371
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Ev herî diparêze.
 
This mud protects.

372
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ji hewa, ji germê.
 
From air, from heat.

373
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Destê te sax bin, mandû nebî. Keremke.
 
Bless your hands, may you not be tired. Help yourself.

374
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Hm. Hm. Zehf xweş e, sax bî.
 
Hm. Hm. It is very good, be healthy.

375
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ev te ji ku anî? Ev a te şûştî ye?
 
Where did you get this from? Did you wash this?

376
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Na na dayê, de kîjan mehê da hêjîr çêdibin?
 
No no mother, in which month do figs grow?

377
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
De berî ke bipeqe.
 
Well, before they burst open.

378
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Hêjîr ke bipeqe.
 
When figs burst open.

379
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Na na, dema hêjîr... hêjîr derbas bûn, em ketine payîzê.
 
No no, the time of figs... figs have passed, we have entered
autumn.

380
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Di kîjan mehê da hêjîra... yanê dema hêjîra?
 
In which month do figs... I mean the time of figs?

381
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Di buharê de.
 
In the spring.

382
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Buharê de?
 
In the spring?

383
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
E, çile.
 
Yes, the forty days (of winter/summer).

384
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Çile de.
 
In the forty days.

385
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Di çilê de tê, dema wî de.
 
It comes in the forty days, in its time.

386
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Erê. Di çilê de û wê daxê.
 
Yes. In the forty days and that heat.

387
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Yanê em inşallah salê din wextê hêjîra cem te bixwin.
 
So, God willing, next year during fig time we will eat at
your place.

388
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
İnşallah. Emê wextê dar bikûl biye, emê hêjîra bixwin.
 
God willing. When the tree has blossomed, we will eat figs.

389
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
İnşallah, İnşallah.
 
God willing, God willing.

390
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
De wê spas wera dayê, destê we sax bin.
 
Well thank you mother, bless your hands.

391
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Destê te ji serî te sax bin.
 
Bless your hands and head too.

392
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Mala te ava be. Xwedê kêm û kasiyê nede.
 
May your house be prosperous. May God not give you lack or
shortage.

393
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Xwedê ji we razî be. Xwedê we bixefilîne, Xwedê sîtara we
bike.
 
May God be pleased with you. May God protect you, may God
shelter you.

394
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Xwedê vê agirî bikuje.
 
May God extinguish this fire (referring to war/conflict).

395
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Derd hat bibin, gohr mala xwo.
 
May troubles be gone, go to their own home.

396
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Sax be. Spas wera. Saet xweş.
 
Be healthy. Thank you. Have a good time.

397
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Saetê xweş, ser çavan bî.
 
Have a good time, you are welcome (upon my eyes).

398
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Spas wera. Xatira we.
 
Thank you. Goodbye.

399
00:21:01,000 --> 00:21:21,000
Gula, gula xwo.
 
Rose, your rose (sweetheart/dear).

400
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Emê çêkin govend û dîlan, nû sema.
 
We will make dances and celebrations, a new dance.

401
00:21:26,000 --> 00:21:32,000
Ji dil derxin herî barî kul û xeman.
 
Remove the heavy load of grief and sorrows from the heart.

402
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
Bi xwîna xwe mîrê vekin, ji kelama.
 
With our blood, open the leader from the bonds (or words).

403
00:21:38,000 --> 00:21:46,000
Emê bêjin, emê çêkin, emê lêxin, hû avakin.
 
We will say, we will build, we will strike, rebuild
completely.

404
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Kevneşopê ji kelexin.
 
Tradition from the ruins.

405
00:21:50,000 --> 00:21:56,000
Dijminê hov ji welatê derxin.
 
Drive the savage enemy out of the land.

406
00:21:56,000 --> 00:22:02,000
Dijminê hov ji welatê derxin.
 
Drive the savage enemy out of the land.

407
00:22:02,000 --> 00:22:08,000
Li ser axa ku bi xwînê we bel bel da.
 
On the soil that you sprinkled with blood.

408
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
Li ser gula ku bi xwînê we bel bel da.
 
On the rose that you sprinkled with blood.

409
00:22:14,000 --> 00:22:20,000
Li ser roja ku vê sibê tîrêj bide.
 
On the sun that will shine its rays this morning.

410
00:22:20,000 --> 00:22:28,000
Emê bêjin, emê çêkin, emê lêxin, hû avakin.
 
We will say, we will build, we will strike, rebuild
completely.

411
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Kevneşopê ji kelexin.
 
Tradition from the ruins.

412
00:22:32,000 --> 00:22:38,000
Dijminê hov ji welatê derxin.
 
Drive the savage enemy out of the land.

413
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Dijminê hov ji welatê derxin.
 
Drive the savage enemy out of the land.

414
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
Li ser hêstrên çavan destê kinî ne.
 
On the tears of the eyes, wipe with hands.

415
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Li ser çavên li benda me qerimîne.
 
On the eyes that have aged waiting for us.

416
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
Li ber dayik li ber dîwaran rûniştine.
 
Before mothers sitting by the walls.

417
00:23:01,000 --> 00:23:09,000
Emê bêjin, emê çêkin, emê lêxin, hû avakin.
 
We will say, we will build, we will strike, rebuild
completely.

418
00:23:09,000 --> 00:23:22,000
Kevneşopê ji kelexin.
 
Tradition from the ruins.

419
00:23:22,000 --> 00:23:32,000
Li Rojhilatê gund, zeviyê zêtuna bi navê Ser Şikefta, li
Başûr gundê Sariya, kurka jêrîn, oriya diçe Efrînê.
 
East of the village, the olive fields named Ser Şikefta (Top
of the Cave), to the South the village of Sariya, lower
plot, the path goes to Afrin.

420
00:23:32,000 --> 00:23:41,000
Li Başûr Rojhilatê gund, serdangaha Mora dikeve, û li wir du
bîrên avê hene.
 
South East of the village, the Mora resort is located, and
there are two water wells there.

421
00:23:41,000 --> 00:23:49,000
Li Rojava yê gund, Gola Kurka wekî goleke avê kom dibû, ji
ber sehet avdan.
 
To the West of the village, Gola Kurka (Kurka Lake) where a
lake of water used to collect, due to the watering hour.

422
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Li Başûr Rojhilatê gund, serdangaha Mora dikeve, û li wir du
bîrên avê hene.
 
South East of the village, the Mora resort is located, and
there are two water wells there.

423
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Goristana dêrimiyê li Rojhilatê gund e, berê mezelan neh
gunda bûn.
 
The ancient cemetery is East of the village, formerly it was
the cemetery for nine villages.

424
00:24:00,000 --> 00:24:08,000
Piştî komkujiya Ermeniyan, di hamaşerê cîhanê yê yekemîn de,
yek ji mêrê gund bi jineke Ermenî re zewicî.
 
After the Armenian genocide, in the First World War, one of
the village men married an Armenian woman.

425
00:24:08,000 --> 00:24:28,000
Û niha Ermen jî li Bakurê gund kargeheke hesinkariyê saz
kirine, ta demekê li gund bûn, piştre koçî bajarê Helebê
bûn.
 
And then Armenians established an ironwork workshop in the
North of the village, they were in the village for a while,
then they migrated to the city of Aleppo.

426
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Merheba jaro.
 
Hello neighbor.

427
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Merheba, xêr hatin.
 
Hello, welcome.

428
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Sax bî. Em dixwazin te nas bikin?
 
Be healthy. We would like to know you?

429
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Eleykum selam, bi xêr hatin, ser çavan, ser seran, ser
çavan.
 
Peace be upon you, welcome, upon my eyes, upon my head, upon
my eyes.

430
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Hatin axa Kurdistanê, ser serê me, ser çavê me. İnşallah
serkatin ya Reb.
 
You came to the land of Kurdistan, upon our heads, upon our
eyes. God willing, victory, oh Lord.

431
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Sax bî. Em dixwazin te nas bikin?
 
Be healthy. We would like to know you?

432
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Mihemed navê min.
 
Muhammad is my name.

433
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Ser çava, apê Mihemed. Apê Ehmed tu jî navê xwe bibêjî?
 
Upon my eyes, Uncle Muhammad. Uncle Ahmed, can you also say
your name?

434
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Navê min Ehmed e. Lawê Ehmed e.
 
My name is Ahmed. Son of Ahmed.

435
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Ser çava mamoste Ehmed.
 
Upon my eyes, teacher Ahmed.

436
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Emê destpêkê ji cem te destpêbikin.
 
We will start with you first.

437
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

438
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Niha em ji gund derketin. Geliyek li vir heye, ev li vir
hemû zinar ne.
 
Now we came out of the village. There is a valley here, all
these here are rocks.

439
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Ka em bêjin ev der çi?
 
Let's say, what is this place?

440
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
E va, vêra dibên Xişê.
 
This here, they call this Xişê.

441
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Rişber e, Gucur beg.
 
It is Rişber, Gucur beg (place name/owner).

442
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ji cîşûn da Ermenî hecirîn.
 
From the displacement (events of 1915), Armenians were
displaced.

443
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Ermenî hatin vê derê.
 
Armenians came to this place.

444
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Vê çaxê çi gerek e... das, tevr, bêr, gerek ne.
 
At that time whatever was needed... sickle, pickaxe, shovel,
were needed.

445
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Û merivê we Ermeniyan jî zanîn we tişta çêkin.
 
And those Armenian people knew how to make those things.

446
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Hatin vê derê, vê derê girtin, û ji we tiştî şuxilîn.
 
They came here, occupied this place, and worked on those
things.

447
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Bi çi navî dihate naskirin?
 
By what name was it known?

448
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Dibêjin Xerabe Temirciya.
 
They call it Blacksmiths' Ruins.

449
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Xerabe.
 
Ruins.

450
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
Be'dî 10 salan, 15 salan, li vê derê we kar kirin, û
lêxistin çûn...
 
After 10 years, 15 years, they worked here, then packed up
and left...

451
00:25:39,000 --> 00:25:48,000
...yekî xal... Sarnicê werê bî vê derê... û xelî bûn û
derketin çûn, em nizanin.
 
...an uncle... fell into the Cistern here... and it became
empty and they left, we don't know.

452
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Mamoste, spas ji bo te, destê te sax bin.
 
Teacher, thank you, bless your hands.

453
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
Apê Ehmed, niha ew li vir, yanî xirabe nemaye, yanî giştî
zinar ne, kevir ne li vir.
 
Uncle Ahmed, now here, I mean the ruin doesn't remain, I
mean it's all rocks, stones here.

454
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Xerabe li vê derê tê bîra min, emrê min şêst û şeş sal in,
tê bîra min, bedena me bilind bû.
 
The ruin here I remember, I am 66 years old, I remember, our
walls were high.

455
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Em şev... carna em dihatin vê derê berpez.
 
At night... sometimes we came here with sheep.

456
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Em şev hebûn, me deh het mandin.
 
We were there at night, we stayed with ten head (of sheep).

457
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Û kevir jî têda pir bûn, xelkê dibir kevirê tûj bibe, şuxil
bi kar tîna, birin xwarê.
 
And there were many stones inside, people took them to
sharpen stones (or cut stones), used them for work, took
them down.

458
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Û xerabe noka tine, xerabe maye.
 
And the ruin is gone now, (only) the ruin remains.

459
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Çend ode bûn?
 
How many rooms were there?

460
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Ode? Gu wekî deh ode hebûn.
 
Rooms? Like ten rooms there were.

461
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Ewa teqrîben dehe ode hebûn.
 
There were approximately ten rooms.

462
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Û ciyê wan kar dikir... ciyê hesinkariyê?
 
And the place they worked... place of ironwork?

463
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Di vir da dikirin.
 
They did it in here.

464
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Malê wan jî li vir bûn, hemû tiştê wan, heywanê wan, hemû
tiştê wan.
 
Their houses were here too, all their things, their animals,
all their things.

465
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Hesinkar dikirin.
 
They did ironwork.

466
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

467
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Na nayê bîra min.
 
No I don't remember.

468
00:26:35,000 --> 00:26:43,000
Ji mêj da ye. Bav û kalê me digotin Ermenî ji Tirkiyê hatin,
Tirkiyê lêxistin, hecirîn hatin ketin vê derê.
 
It's from long ago. Our fathers and grandfathers said
Armenians came from Turkey, Turkey struck them, they were
displaced and came to this place.

469
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Hatin li gund hewîn, li vê derê hewîn.
 
They came and sheltered in the village, sheltered here.

470
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Û eleqet mabeyna wan û gund va pir rind bûn.
 
And relations between them and the village were very good.

471
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Û li vê derê hesinkariya xwe kirin.
 
And they did their ironwork here.

472
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Çend salan li vir man?
 
How many years did they stay here?

473
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Teqrîben deh-panzdeh salan li vê derê man.
 
Approximately 10-15 years they stayed here.

474
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Pir neman?
 
They didn't stay long?

475
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
Na pir neman. Wextê lawê kî çû Sarnicê werbî, lawê kî çû
Sarnicê werbî, û xeniqî...
 
No they didn't stay long. When someone's son fell into the
cistern... and drowned...

476
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
...û girî û çûn, ji vê derê hiştin û çûn.
 
...and they cried/grieved and left, abandoned this place and
left.

477
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Yên hatin li vê derê çekirin sebeb ew bû.
 
The reason those who came built here was that.

478
00:27:07,000 --> 00:27:16,000
Sebebê xwe, berê... amûr tune bûn. Hesin kî dikirin, êr
dikirin, hedadî kî dikirin.
 
The reason, before... there were no tools. Who did ironwork,
who made plows, who did blacksmithing.

479
00:27:16,000 --> 00:27:23,000
Ji bo gundiyan gerek bûn. Hesinê xwe germ bikin û çêkin.
 
It was necessary for the villagers. To heat their iron and
make it.

480
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Yanî neha kîjan salê ew hatine û çûne, agahiyek wisa ser wan
heye?
 
So now what year they came and went, is there such
information about them?

481
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Wele em nizanin, bes li vê derê... eleqet mabeyna wan û gund
pir rind bûn.
 
Well we don't know, but here... relations between them and
the village were very good.

482
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Li vê derê jinek dan yekî gundî me.
 
Here they gave a woman (in marriage) to one of our
villagers.

483
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Navê wî jî Sultan bû.
 
His name was Sultan.

484
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Xweşî ne?
 
Are they in-laws/happy?

485
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Te xweş bî, ew rehmetî bûye.
 
May you be well, she has passed away.

486
00:27:37,000 --> 00:27:44,000
Keçkê xwe hene. Keçkê xwe jî, dilê xwe hebûn, har dan ber
hev. Bes keçkê, keçkê hene.
 
She has daughters. Her daughters too, had hearts/lovers,
married. But daughters, there are daughters.

487
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Ê birî jî navê wî, Mûsa 'Eskî tê.
 
And her brother's name was Musa Aski.

488
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Te car dît, yan tu ne gihîştî?
 
Did you ever see him, or did you not reach (that time)?

489
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Na, ez ne gihîştimê. Te digot çûn û serab da çûn.
 
No, I didn't reach him. You said they went and disappeared
into the mirage.

490
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Çûn Helebê?
 
Went to Aleppo?

491
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Çûn Helebê, paş hinek çûn Efrînê, mihempa belavbûn, kuderê
çûn kes nizane.
 
Went to Aleppo, then some went to Afrin, scattered together,
where they went no one knows.

492
00:27:58,000 --> 00:28:09,000
Di wê demê de, gelek miletê Ermenî berê xwe dan Rojavayê
Kurdistanê, hinek hatin Efrînê, hinek çûn Kobanê, hinek çûn
Cizîrê.
 
At that time, many Armenian people turned towards Rojava
Kurdistan, some came to Afrin, some went to Kobani, some
went to Jazira.

493
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Lê li nav Efrînê jî, hîne malbat hene?
 
But inside Afrin too, are there still families?

494
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Heta neha li malbatek li gundê Hec Xelîl heye.
 
Even now there is a family in the village of Hec Xelîl.

495
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Ew jî heta neha li wir in.
 
They are still there even now.

496
00:28:16,000 --> 00:28:24,000
Û gelek din hebûn, piraniya çûn Helebê yanî.
 
And there were many others, the majority went to Aleppo.

497
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Ti tiştê din, bîranînên wan li vir hene?
 
Anything else, are there memories of them here?

498
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Ti tişt nîne. Bes dema dewleta Tirk hatin...
 
There is nothing. Only when the Turkish state came...

499
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
...em revîn hatin... û li vê derê em bûn...
 
...we fled and came... and we were here...

500
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
...em li şikeftê bûn. Û heta berî wê hinek li Efrînê jî
hebûn.
 
...we were in the cave. And until before that there were
some in Afrin too.

501
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Yek hebû navê wî Ogop (Agop) bû, cawçî bû.
 
There was one, his name was Agop, he was a clothier.

502
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Berekbangî bû.
 
He was famous.

503
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Ew jî hedad lixwe dikir.
 
He also did blacksmithing.

504
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Xwarê xwe ew bî.
 
That was his livelihood.

505
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Dav naskir?
 
Did you recognize the trap/place?

506
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Mewlê... em biçin cem avê da. Tê wir cem avê da.
 
Master... let's go to the water. Come there to the water.

507
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Mamoste, navê vê gelî çi bû?
 
Teacher, what was the name of this valley?

508
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Vêra dibên Geliye Rşiyê.
 
They call this Rşiyê Valley.

509
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Navê çend gelî li cem gund hene?
 
Names of how many valleys are near the village?

510
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Awa Geliye Rşiyê heye, yek jî daran heye, vêra dibên Geliye
Hûpa.
 
There is Rşiyê Valley, one also with trees, they call Hûpa
Valley.

511
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Navê wê ye.
 
That is its name.

512
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ew ciyê zêtûna?
 
That olive place?

513
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Cem zêtûna, diçe Geliye Dora, dere.
 
Near olives, goes to Dora Valley, there.

514
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Naha ev geliyo ji ku tê, kuderê diçe?
 
Now this valley, where does it come from, where does it go?

515
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Ev geliyo ji jor da tê, heta bin gundê Xelîl.
 
This valley comes from up, until below Khalil village.

516
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Paşî diçe devera 'Memela.
 
Then goes to the area of 'Memela.

517
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Ev yê din jî, Geliye Hûpa jî, dighêje Kutix û binê 'Emera.
 
This other one too, Hûpa Valley, reaches Kutix and below
'Emera.

518
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Yanî gelî li vir digihên hev?
 
So the valleys meet here?

519
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
Gelî li vê derê, li banî, li pirê, digihên hev, dibin yek.
 
Valleys here, at the top, at the bridge, meet each other,
become one.

520
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Tê bîra ma, gelo dihatin, ev geliyana tije dibûn?
 
Do you remember, did they come, did these valleys get full?

521
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Miş dihatin. Tije tî metî nedihîştin.
 
They came full. Full... didn't leave anything.

522
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Roj, bi gundê Xuda, bi ne'ma Xwedê dihatin.
 
Sun, with God's village, with God's grace they came.

523
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Silim pêda dihatin, zêtûn dihatin, kevir û kuçik pêda dihat.
 
Floods came through it, olives came, stones and rocks came
through it.

524
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Li vê derê dibûn yek.
 
Here they became one.

525
00:29:38,000 --> 00:29:38,000
Yê din jî heta dighêje Kitix.
 
Until...?

526
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Yê din jî heta dighêje Kitix.
 
The other one also until it reaches Kitix.

527
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Yanî berê bi çend salan av dihat?
 
So how many years ago did water come?

528
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Wele tê bîra min berî vê bi sî û pênc sala gelî dihat.
 
Well I remember 35 years ago the valley (flood) came.

529
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Berî vê bi çend salan dîsa hat?
 
How many years ago before this did it come again?

530
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
Baran çawa tê? Kêkî tê... Baran çawa tê qesta dike gelî tê.
 
How does rain come? Sometimes it comes... As rain comes, it
intends and the valley comes.

531
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Baran wele dused mîlî tê, gelî nayê. Sêsed mîlî tê, gelî
nayê.
 
Rain comes 200 mil, valley doesn't come. 300 mil comes,
valley doesn't come.

532
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Heke çar-pênc mîlî ser hev da were, gelî tê.
 
If 4-5 mil (referring to heavy amount) comes on top of each
other, valley comes.

533
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Em galegal dikin wextê baranê...
 
We chat during the rain...

534
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
Ev geliyê cîkê kêm tê, geliyê din zêde tê...
 
This valley flows a little, the other valley flows a lot...

535
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Arê welle.
 
Yes, by God.

536
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Berf pir lê dikir. Berf.
 
It used to snow a lot. Snow.

537
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Çil berfa. Tê bîra te dema wê berfê?
 
The forty snows. Do you remember the time of that snow?

538
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Çil berfa, xwedê rehmê lê ke, rehmet li miriyên te be.
 
The forty snows, may God have mercy on it, mercy on your
dead.

539
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Go xaniyê xwniya me... me hefkê rêş kir?
 
Like our house... we cleared the shovelfuls?

540
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Go em serra dorgê diçûn hewşê.
 
We used to walk over it to get to the yard.

541
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Yan hefkê berf, çil berf ket. Paşê xênî tije bûn.
 
Or seven snows, forty snows fell. Then the houses were
filled.

542
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Û hemû derî da ser digirtin. Du zalan...
 
And all the doors were blocked. Two years...

543
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Hefkî me rêş kirî paşê xênî tije bûn.
 
We cleared it, but then the houses filled up.

544
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Pir keşê dundana dida ma... derî da ser digirtin.
 
It gave a lot of trouble to the people... blocked the doors.

545
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Arê welle.
 
Yes, by God.

546
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
Navê wî digotin Çilberf heye, em nas bikin. Çilberf heye.
 
They called it Forty-Snows, let us know. There is Forty-
Snows.

547
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Erê. Îşta herfê derê... me digot Curnê bin Daran.
 
Yes. Just outside... we called it the Trough under the
Trees.

548
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Zozanê... qewarî ye, bi emrê xwedê yek deq... şep qewrandî
çûbû piyê sa.
 
The pasture... is hollowed out, by God's command one
moment... it was hollowed out down to the bottom.

549
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Em dika dinê çiye, bi du metro kûr e.
 
We look at what it is, it is two meters deep.

550
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Go xuş xuş xuş... bînî... wane we hesê bê... hesê avê dihat
me.
 
It went whoosh whoosh whoosh... underneath... like the sound
of wind... the sound of water came to us.

551
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Da ku çiye, ez nizanim.
 
Where it goes, I don't know.

552
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Û curnê bin Daran o, curnê tehetka... curnê bin.
 
And that is the Trough under the Trees, the rock trough...
the trough below.

553
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Barmîlê avê digre. Yek livir heye, yek li wira...
 
It holds barrels of water. There is one here, one there...

554
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Wekî sê çar qalîçê avê digre... Curnê Kolê.
 
It holds like three or four carpets of water... The Slave's
Trough.

555
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Li vî derî jî Curnê Kêrtê heye.
 
Over here there is also the Kêrt Trough.

556
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Li wî derî jî Curnê Kêrtê heye.
 
Over there there is also the Kêrt Trough.

557
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Li vir sahrîcê avê hene?
 
Are there water cisterns here?

558
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Sahrîcê avê li daristanê heye.
 
There is a water cistern in the grove.

559
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Berfê dare tuneno.
 
There is no tree in the snow [unclear].

560
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Li ku derê?
 
Where?

561
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
Dibên Geliyê Sahrîncê... Geliyê Sahrîncê heye, lê sahrîncê
me nedî. Dibên Geliyê Sahrîncê.
 
They call it Cistern Valley... There is Cistern Valley, but
we didn't see the cistern. They call it Cistern Valley.

562
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Ew nîzîkî gund e ma?
 
Is that near the village?

563
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Na. Paş vî... vî çiyayî ye. Paş vî... vî çetûnî ye.
 
No. It is behind this... this mountain. Behind this... this
cliff.

564
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Ha.
 
Yeah.

565
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Gelîk heye em jê re dibêjin Geliyê Sahrîncê.
 
There is a valley we call Cistern Valley.

566
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Ha.
 
Yeah.

567
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Lê herhal Sahrînc tê de bû.
 
But probably there was a cistern in it.

568
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Te got Curnê Kolê.
 
You mentioned the Slave's Trough.

569
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Erê. Curnê Kolê, Curnê Tehtê.
 
Yes. Slave's Trough, Rock Trough.

570
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Nav şkestiye?
 
Is the name strange?

571
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Nav şkestiye. (Laughs).
 
The name is strange. (Laughs).

572
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Maveyekî da... ga ket... tem de... şu dota... av şiva de
xwar çû dikir da...
 
Once... an ox fell... inside... it drank... went down in the
water...

573
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Ji gundî we ye?
 
From your village?

574
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Ê herhal ji gundî me ye.
 
Well, surely from our village.

575
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Bas got Kolê, Curnê Kolê.
 
So they said Slave, Slave's Trough.

576
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Arê.
 
Yes.

577
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Em spasîya we dikin. Saxbî.
 
We thank you. Be healthy.

578
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Selamê, ehlen we sehlen.
 
Greetings, welcome.

579
00:32:01,000 --> 00:32:21,000
Spas, sihet xweş.
 
Thanks, health to you.

580
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Şêniyên gundê Feqîran a girêdayî navçeya Cindirêsê...
 
The residents of Feqîran village, attached to the Jindires
district...

581
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
...bi çandiniya darên zeytûnan wekî karekî sereke dikin.
 
...engage in the cultivation of olive trees as a primary
job.

582
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Digel wê jî çend malbat sewalên xwedî dikin.
 
Along with that, a few families raise livestock.

583
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Nanpêjek e nûjen li gund heye. Tê de şeş kes dixebitin.
 
There is a modern bakery in the village. Six people work in
it.

584
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Û nêzî deh kes jî li bajarê Efrînê di kargehên cûr bi cûr de
dixebitin.
 
And near ten people work in various workshops in Afrin city.

585
00:33:42,000 --> 00:33:50,000
Û nêzî bîst kes jî bi sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser de
li Efrîn û Mabata kar dikin.
 
And near twenty people work in the institutions and bodies
of the Autonomous Administration in Afrin and Mabata.

586
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
Her wiha du pakrewan jî ji gund hene. Şehîd Dilşêr û Şehîd
Cîhad.
 
Also, there are two martyrs from the village. Martyr Dilsher
and Martyr Jihad.

587
00:33:55,000 --> 00:34:10,000
Dibistana gund bi navê Şehîd Dilşêr e û komîna gund jî bi
navê Şehîd Cîhad e.
 
The village school is named Martyr Dilsher and the village
commune is named Martyr Jihad.

588
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Feqîran e.
 
Yes, dear viewers, today we are in Feqîran village.

589
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
Na jî me valekî xwe dît, ez û valê xwe va dimeşin. Hevalê
min jî navê xwe Selah e.
 
Here we found a friend, my friend and I are walking. My
friend's name is Salah.

590
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Selah. Tu baş î? Rind î?
 
Salah. Are you well? Good?

591
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Elhemdu lîlah.
 
Praise be to God.

592
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Tu karê xwe çawa dikî?
 
How do you do your work?

593
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Welle karê min... ez nav gund... em berê nav gund digotinê
Kerebê.
 
Well my work... I... the village... we used to call the
village Kerebê [Xerabê].

594
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Fature dikirin Kerebê.
 
The bills were addressed to Kerebê.

595
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Arê.
 
Yes.

596
00:34:33,000 --> 00:34:40,000
Em mal mal... her kesek... bav û aslê gunda dizanim...
 
We house by house... everyone... I know the fathers and
origins of the village...

597
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Ez jiber dikim dîrokê...
 
I memorize history...

598
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Wekî eyba... pera... ey paro... ser pelikê?
 
Like... [unclear]... on the page?

599
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Te xwend û nivîsandin heye?
 
Can you read and write?

600
00:34:47,000 --> 00:34:54,000
No. Çûma çûme... bes em manê qelem... em manê qelbî... a, ez
nizanim.
 
No. I went [to school]... but I mean pen... I mean heart...
ah, I don't know.

601
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Her kesek tarîxa xwe... ez miş dikim. Tarîxa ew meblex û...
abxwe weslê ji xwe dikim didime.
 
Everyone's history... I handle it. History of that amount
and... I make the receipt myself and give it.

602
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
No Selah tu çend salî bûyî?
 
So Salah, how old were you?

603
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Teqrîben... 35 sal.
 
Approximately... 35 years.

604
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
35 sal na. Tu çend salî bûyî?
 
Not 35 years. How old were you [when it happened]?

605
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Ez 35 im.
 
I am 35.

606
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
35, xwedê emrê te xwes ke.
 
35, may God give you a good life.

607
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
No 35 sal in tu nabînî. Tu çi nexweşî bi te re çêbûye?
 
So you haven't seen for 35 years. What illness happened to
you?

608
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Welle ez çûçik bûm, umrê min sê-çar salî teqrîben...
 
Well I was small, my age was three or four years
approximately...

609
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Wekî sorikê, wekî nexweşîk waha hat...
 
Like measles, like a sickness came like that...

610
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
...û waha bû, mirûçê bû... û berê jî doxtor derman tunebûn û
mualece derman tunebû...
 
...and it was like that, it passed... and back then there
were no doctors or medicine, and no treatment or medicine...

611
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
...û hano mirûçê bû.
 
...and so it passed.

612
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
No di gund da bahsa te kirin, te gotin tu gelek kar dikî.
 
So in the village they talked about you, they said you do a
lot of work.

613
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Temam.
 
Correct.

614
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
Rast e? Defter dest xwe kirî. Tu di nava berê de digerî.
 
Is it true? You have the notebook in hand. You walk among
the people.

615
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Tu wek din çi karî dikî?
 
What other work do you do?

616
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Ez wehda, cixara difroşim.
 
I sell units [phone credit], cigarettes.

617
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
Tehwîl wehdat, mêgayat, û xetût, û alvêrê zeytûnê... zeytûnê
reş ez dikirim.
 
Transferring units, megabytes, and lines, and trading
olives... I buy black olives.

618
00:35:50,000 --> 00:35:58,000
Ez xora dikirim... wekî mekbês ez dikim zeyt... ez difroşim.
 
I buy for myself... like pressing, I make oil... I sell.

619
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Ka tu wehda çawa dişînî?
 
How do you send units?

620
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Wehda mubaşir... işter... noka bişînim ji te re. Telefona te
heye?
 
Units direct... subscribe... I'll send to you now. Do you
have a phone?

621
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Lê telefon... cîhazê min... reqema xwe bide.
 
Yes phone... my device... give your number.

622
00:36:05,000 --> 00:36:15,000
Ka telefona xwe bîne sekin.
 
Bring your phone, hold on.

623
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
Nimreya xwe ştarê bêje.
 
Tell him your number.

624
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
Ka têlefona xwe bide min sekin.
 
Give me your phone, hold on.

625
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
Tu çawa dişînî? Yek tel... nimreya xwe ştarê bêje?
 
How do you send? One... tell him your number?

626
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Ka têlefona xwe bide min.
 
Give me your phone.

627
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Ha... e wa bû cîhaz.
 
Here... so the device was like this.

628
00:36:40,000 --> 00:37:00,000
Sifir neh neh... sê sê... heft... sifir... du nehlo sê sê...
heft şeş.
 
Zero nine nine... three three... seven... zero... two nines
three three... seven six.

629
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
E na tu çawa zanî, ne tu...
 
So how do you know, you don't...

630
00:37:18,000 --> 00:37:27,000
Lemis... hewle şuxlê xwe... xerîte nexşê xwe... bes nexşa
xemsê bes heye, bes edî nexşa xwe tune ne.
 
Touch... trying my work... the map/layout... only the layout
of the five [key] is there, but now its layout is gone.

631
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Û ekserî... reqema... zihniyen... mi hefiz kiriye.
 
And mostly... numbers... mentally... I have memorized.

632
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Di cîhazê jî heye, cîhazê natiq?
 
Does the device have it too, a talking device?

633
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Natiq... den dike.
 
Talking... it makes sound.

634
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Tu bi vî rengî tu wehda dişînî?
 
You send units this way?

635
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Temam.
 
Correct.

636
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Ji bo înternetê jî tu kar dikî?
 
Do you work for internet too?

637
00:37:43,000 --> 00:37:50,000
Mêgayat... weraqet in. Wana difroşim wana... dînê min ro
disit... pênsid... ew xetût min...
 
Megabytes... are papers. I sell those... my debt/price is
two hundred... five hundred... those lines of mine...

638
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
En deftera xwe dest xwe bike. No tu ku da diçûyî?
 
Take your notebook in hand. So where were you going?

639
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Heke hûn vî derî qate' li vir hene.
 
Like here, there are cutters [poles/fuses] here.

640
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Qate'?
 
Cutter?

641
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Ê, Ampera. Ê em biçin...
 
Yes, Amperes. Let's go...

642
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Tu zanî qate' li ku ye?
 
Do you know where the cutter is?

643
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Ez zanim.
 
I know.

644
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Ka ku der e?
 
Where is it?

645
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Ha va ye, vî derî ye.
 
Here it is, right here.

646
00:38:05,000 --> 00:38:12,000
Ka ku der e?
 
Where is it?

647
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Te çawa zanî li vir e?
 
How did you know it's here?

648
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Ez zanim.
 
I know.

649
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Erê lê noka ka, çavê te nabînin?
 
Yes, but look now, your eyes don't see?

650
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
Hase na... ema hase min rê heye... zêde wa qelbî... wa qelbî
ne û der e.
 
Sense no... but I have a sense of the way... more like my
heart... it's my heart and surroundings.

651
00:38:24,000 --> 00:38:30,000
Îş ne... hevalê Şeref... îş ne bi çavê maran e. Îş mêjî ye
maran e.
 
Work is not... friend Sharaf [Reporter]... work is not with
man's eyes. Work is with man's brain.

652
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Mêjî maran bi şixulê... rê maran... dibîne.
 
Man's brain sees the work... man's way.

653
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
No, elhemdu lîlah, ji xwedê re, mêjiyê min... ez dibêjim
çavên min li pêşiya min in.
 
So, praise God, to God, my brain... I say my eyes are in
front of me.

654
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
No tu li gund digerî?
 
So you walk around the village?

655
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Giştî.
 
All of it.

656
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Tu zanî li ku derê hene...?
 
You know where they are...?

657
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Ciyê kehrebê, elektrîkê, çend hene?
 
The electricity places, how many are there?

658
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Teqrîben dehe cîhê garek hebe?
 
Are there approximately ten places?

659
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Li gund tu giştî digerî?
 
You walk the whole village?

660
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Giştîkî... û ne bes gundê tenê. Ne gundê me tenê.
 
All of it... and not just the village alone. Not our village
alone.

661
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Ser dare... derim Heleb, Efrîn, Şamê, Der'a...
 
On the road... I go to Aleppo, Afrin, Damascus, Daraa...

662
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
No, birakî min li Der'a bû. Teqrîben heft salan leşker bû.
Kesî nediçûya ba wî. Ez çûm.
 
No, my brother was in Daraa. He was a soldier for about
seven years. No one would go to him. I went.

663
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Tu bi tenê çûyî?
 
You went alone?

664
00:39:04,000 --> 00:39:12,000
Erê. Sûriyê carakê çûm... Tirkiyê. Stenbûlê. Û haretê...
sahêt teqsîmê...
 
Yes. I went to Syria [Damascus] once... Turkey. Istanbul.
And the neighborhood... Taksim Square...

665
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Tu çûyî ku derê hêna?
 
Where else did you go?

666
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Lubnanê. Cem birakî min.
 
Lebanon. To my brother.

667
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Tu çawa diçûyî?
 
How did you go?

668
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
Na, elhemdu lîlah, zihnî min, eqilê min...
 
No, praise God, my mind, my intellect...

669
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Erebî jî zanim... Erebî bilbilim.
 
I know Arabic too... I am a nightingale in Arabic [fluent].

670
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Baş e.
 
Good.

671
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Tu her karî jî dikî li gund?
 
Do you do every work in the village too?

672
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Temam.
 
Correct.

673
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Ez qehweya xwe jî dikim...?
 
I make my own coffee...?

674
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Erê, cilê xwe dişûm... Karê xwe giştî dikim. Ez ne muhtacî
kesekî me. Elhemdu lîlah ji xwedê re.
 
Yes, I wash my clothes... I do all my work. I am not in need
of anyone. Praise be to God.

675
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Bijî şêro.
 
Long live, lion.

676
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Em serkeftinê ji te re dixwazin.
 
We wish you success.

677
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Satê we xweş. Gelekî spas, ez kêfxweş bûm bi te naskir.
 
Have a good time. Many thanks, I was happy to know you.

678
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Sat xweş, xwedê ji te razî be. Tu bernameya me guhdar dikî?
 
Good time, may God be pleased with you. Do you listen to our
program?

679
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

680
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Kîjan rojê tê da?
 
Which day does it come?

681
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Şemiyê.
 
Saturday.

682
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Saet çenda?
 
What time?

683
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Saet dudo.
 
Two o'clock.

684
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Ser çava, ser çava.
 
You are welcome, you are welcome.

685
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Kerem ke, mala te ava.
 
Please, come in, thank you.

686
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Ser çava, xweş hatin, ser çava.
 
You are welcome, welcome, you are welcome.

687
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Spas dikim, xwedê te bihêle.
 
Thank you, may God preserve you.

688
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Tu bi xêr hatî, ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

689
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Ser serî û ser çava, hun bi xêr hatin.
 
You are highly welcome, upon my head and eyes.

690
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Ser çava, spas.
 
You are welcome, thanks.

691
00:40:09,000 --> 00:40:29,000
Ser çava, mala te ava.
 
You are welcome, thank you.

692
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Gundê me zivistan e, sîh kîlometreyî li başûrê gund dikeve.
 
Our village is wintry, located thirty kilometers to the
south of the [main] village.

693
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Jî neh gundên derdora xwe avatir e.
 
It is more developed than the nine villages surrounding it.

694
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Kesê bi navê Hemdiko ev gund ava kiriye.
 
A person named Hemdiko built this village.

695
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Necîb Mihemed Hebeş tembûrvanekî hêja ye.
 
Najib Mohammed Habesh is a worthy tambur player.

696
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Ew tembûrvanê hunermendê nemir Mihemed Elî Tecû bû.
 
He was the tambur player for the immortal artist Mohammed
Ali Tejo.

697
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Nêzî sîh salî bi hunermendê navdar re li tembûrê dida.
 
For nearly thirty years, he played the tambur with the
famous artist.

698
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
Şukriyê Heyder gelek xizmetguzarî pêşkêşî gund kir.
 
Shukri Heyder provided many services to the village.

699
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
Û gelek ked û alîkarî ji bo veguhastina riyan,
 
And much effort and assistance regarding the transportation
of roads,

700
00:41:05,000 --> 00:41:25,000
Gihandina elektrîkê bo gund, avakirina dibistanê da.
 
bringing electricity to the village, and building the
school.

701
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Belê, îro jî em li gundê Kurkan e.
 
Yes, today we are in the village of Kurkan.

702
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Di vê gundê de jî, grubeke şano heye.
 
In this village, there is a theater group.

703
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
Em ê bi hevra vê grubê nas bikin, em ê fikra vê grubê nas
bikin.
 
We will get to know this group together, we will understand
the idea behind this group.

704
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Şanoya wan li ser çine. Ka em nas bikin.
 
What their theater is about. Let us get to know them.

705
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Merheba ciwana.
 
Hello young lady.

706
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

707
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Sax be. Em destpêkê te nas bikin?
 
Bless you. May we introduce you first?

708
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Ez bi xwe Mamosta Ferîde me. Mamosteya wane ya zimanê kurdî
me.
 
I am Teacher Feride. I am their Kurdish language teacher.

709
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Ser çava min.
 
You are most welcome.

710
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Mamosta, no grûbeke we heye? Grûbeke şano heye?
 
Teacher, so you have a group? Is there a theater group?

711
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Yanî we kengî dest bi karê xwe yê şano kir?
 
Meaning, when did you start your theater work?

712
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Me sala borî, dema şagirt hatin dibistanê.
 
Last year, when the students came to school.

713
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Me dest bi karê şano kir.
 
We started the theater work.

714
00:42:00,000 --> 00:42:06,000
Yanî pir grûb me çêkirin. Şano... yanî yekemîn şano di
navçeya Mabata...
 
Meaning, we formed many groups. Theater... meaning the first
theater in the Mabata district...

715
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
...bi serket.
 
...was successful.

716
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Û şano jî, yanî li ser perwerde, li ser giringiya perwerde.
 
And the play is about education, about the importance of
education.

717
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Însanê perwerde bibe, insanê zana, xwe perwerde bike.
 
A person who gets educated, a wise person, educates
themselves.

718
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Mirov insanê ne perwerde be, çi ye.
 
[Versus] a person who is uneducated, what they are.

719
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
Me li ser vê xwestinê çêkir, giringiya perwerdê.
 
We created it based on this desire, the importance of
education.

720
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Yanî di her gundekî de şano tê de çêbû?
 
Meaning, was theater created in every village?

721
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
Na her gundekî şano çênebûye.
 
No, theater hasn't been created in every village.

722
00:42:28,000 --> 00:42:34,000
Mimkûn e çar pênc gund çêbin, lê yekemîn şano a me bi
serket.
 
It's possible four or five villages have it, but our theater
was the first to succeed.

723
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Di navçeya Mabata de.
 
In the Mabata district.

724
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Di navçeya Mabata de.
 
In the Mabata district.

725
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Hûn derbiderên Efrînê jî bûn? Lê, a ma, bes li navçeyê da...
 
Were you also displaced from Afrin? But, just in the
district...

726
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Em derbiderên Efrînê bûn, Şêrawa bi serketin.
 
We were displaced from Afrin, from Sherawa we succeeded
[arrived].

727
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Em hatin vê derê, em yekemîn Şêrawa bûn.
 
We came here, we were the first from Sherawa.

728
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Navê grûba we çiye? Yan navekî lêkiriye?
 
What is the name of your group? Or have you given it a name?

729
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Grûba Xandekaran.
 
The Students Group.

730
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Grûba Xandekaran.
 
The Students Group.

731
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Temam. Ka nah çend kes in?
 
Okay. How many people are there now?

732
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Heft kes in.
 
There are seven people.

733
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Heft kes in?
 
Seven people?

734
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Erê birêz in.
 
Yes, dear sir.

735
00:42:57,000 --> 00:43:06,000
E ka temam, kerem kin, ka em bibînin çawa ye şanoya we.
 
Okay then, please proceed, let's see how your play is.

736
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Vana hesê! Vana hesê! Way serê min!
 
It hurts! It hurts! Oh my head!

737
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Vana hesê!
 
It hurts!

738
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
La te dîsa orqeya xwe xwarî?
 
Man, did you eat your prescription paper again?

739
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
La te çi ji min dixwaze la?
 
Man, what do you want from me, man?

740
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
La te dîsa orqeya xwe xwarî? Orqeya vana xwar, vana xwar, te
pê bimire!
 
Man, did you eat your paper again? You ate the paper for the
pain, ate the pain, you'll die from it!

741
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
La te çi ji min dixwaze, biçe ji mala xwe lo!
 
Man, what do you want from me, go to your home!

742
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Ez dermanê nojdarim, heta te nekim meriv...
 
I am the doctor's medicine, until I make you a human...

743
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Biçe ji mala xwe yalo!
 
Go to your home, hey man!

744
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Of, of... ew dermanê min li ku da...
 
Oof, oof... where did I put that medicine...

745
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Ji vê derê narin heta te nekim meriv.
 
They aren't leaving here until I make you a human.

746
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Çûbû, noka ne li mal e, min avêt kûsê zibil.
 
It was gone, now it's not at home, I threw it in the trash
can.

747
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Sûs didim, na orqeya vedixwim û ne avê vedixwim.
 
I promise, no I won't drink the paper and I won't drink the
water.

748
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Merheba dayê.
 
Hello mother.

749
00:43:37,000 --> 00:43:37,000
Kanî Ogir?
 
Welcome.

750
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Kanî Ogir?
 
Where is Ogir?

751
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Ogir ne li mal e, ma tu nizanî Ogir çi li serê wî hatiye?
 
Ogir isn't home, don't you know what happened to Ogir?

752
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Ma ne em ê biçin perwerdê?
 
Aren't we going to education?

753
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Ez zanim hûn ê bibin şê...
 
I know you will become... [interrupted/mumbled]

754
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Na, ma ne ji bo pêşbixwe zana bibe.
 
No, isn't it to develop oneself and become wise.

755
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
Ba perwerde, bêyî îstîma tu kêrî tiştekî nayê, bidin mîna
cîranê me herin.
 
The wind of education, without hearing [learning] you are
useless, let us be like our neighbors and go.

756
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Lê a niha em jî wek hevalê te gav bavêjin.
 
But now, let us take a step like your friend.

757
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Ger a niha em welatê xwe neparêzin, ma kî were me biparêze?
 
If we don't protect our country now, who will come to
protect us?

758
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
Em wekî jinên Şengalê, werin firotan!
 
Let us, like the women of Sinjar, be sold!

759
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Ecêb dayîkan çûbî, çûnebî, hela çi tişt e lo?
 
Strange, the mothers had gone, or hadn't gone, what is this
thing?

760
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Kes li te dipirse, napirse. Merheba Ogir.
 
Does anyone ask about you, or not? Hello Ogir.

761
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Ehlen. Tu çûye?
 
Welcome. Did you go?

762
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Ere hatim, dilê te bi te re be Ogir.
 
Yes I came, may your heart be with you Ogir.

763
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Ana perwerde bî, me çûn perwerde, perwerde tiştekî pir xweş
bû.
 
I was at education, we went to education, education was a
very good thing.

764
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Bes te şêyê me bir, bes mêjiyê me tine bû.
 
But you took our [minds], we just had no brains.

765
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Te wargehê vê dînîtiyê ne, çû te şite hebi, mêjiyê te tine
bî.
 
You are in the camp of this madness, gone, you had
something, you had no brains.

766
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Ana çûm perwerdê, me dîroka xwe nas kir, me zimanê xwe nas
kir.
 
I went to education, I learned my history, I learned my
language.

767
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Me çanda xwe nas kir, me tiştekî pir nas kir.
 
I learned my culture, I learned many things.

768
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Dînê me hebû, eqilî vî tiştin tarî xelk û alem dibêjin aqilê
te çû navra.
 
We had our religion/faith, the mind is dark on these things,
people and the world say your mind is lost.

769
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Ana temarê berra bû, dibêje an perwerde.
 
The vein has opened now, it says either education.

770
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
An perwerde, an perwerde, an perwerde!
 
Either education, or education, or education!

771
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Bijî berxwedana Efrînê!
 
Long live the resistance of Afrin!

772
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Bijî berxwedana Efrînê!
 
Long live the resistance of Afrin!

773
00:44:38,000 --> 00:44:58,000
Bijî berxwedana Efrînê!
 
Long live the resistance of Afrin!

774
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî me bi hev re gundê Kurkê jêr
nas kir.
 
Yes dear viewers, today together we got to know the village
of Lower Kurkan.

775
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
Li vir jî em digihîjin dawiya bernameya xwe.
 
Here we reach the end of our program.

776
00:45:20,000 --> 00:45:23,000
Em ê bivînin bernameya me bi dilê we bû.
 
We hope that our program was to your liking.

777
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
Em ê xatira xwe ji hemûyan bixwazin.
 
We will say goodbye to everyone.

778
00:45:24,000 --> 00:45:44,000
Haya hefteyekî din, em ê dîsa wara bin. Bi xatira we.
 
Until another week, we will be back again. Goodbye.

779
00:46:11,000 --> 00:46:17,000
Yarê rakê, le yarê rakê, le yarê rakê.
 
Wake up the beloved, oh wake up the beloved, oh wake up the
beloved.

780
00:46:17,000 --> 00:46:22,000
Qehremanê me rakin.
 
Wake up our heroes.

781
00:46:22,000 --> 00:46:29,000
Yarê rakê, le yarê rakê, le yarê rakê.
 
Wake up the beloved, oh wake up the beloved, oh wake up the
beloved.

782
00:46:29,000 --> 00:46:36,000
Agîdê me rakin.
 
Wake up our brave ones.

783
00:46:36,000 --> 00:46:45,000
Here rakê, rakê, rakê, rakê, rakê, rakê.
 
Go wake up, wake up, wake up, wake up, wake up, wake up.

784
00:46:45,000 --> 00:46:53,000
Agîdê me rakin.
 
Wake up our brave ones.

785
00:46:53,000 --> 00:47:01,000
Here lawên te ref bi ref qir lê.
 
Go, your sons are [standing] row by row.

786
00:47:01,000 --> 00:47:09,000
Li ser çiyayên bilind fêrîn.
 
They learned upon the high mountains.

787
00:47:09,000 --> 00:47:15,000
Bûka şaho welatê xwe, ez nadim bi dinyayê tevdî.
 
The bride of Shaho, my country, I won't trade it for the
whole world.

788
00:47:15,000 --> 00:47:23,000
Welatê min tu canê min, bi şev û roj te bîra min dayî.
 
My country, you are my soul, night and day you are in my
memory.

789
00:47:23,000 --> 00:47:31,000
Welatê min pir şêrîn e, bi rez û mêrg û kaniyan î.
 
My country is very sweet, with orchards and meadows and
springs.

790
00:47:31,000 --> 00:47:41,000
Dilê min dostiya te da, rakin hîva pilingê şêran.
 
My heart is in your friendship, raise the moon of the tigers
of lions.

791
00:47:41,000 --> 00:47:48,000
Li medînerin em revîne, li cem wan têbê emrê wîn e.
 
Look at us, we are fugitives, in their presence comes the
order.

792
00:47:48,000 --> 00:47:56,000
Mala felekê nekave, kanî hew bû, kanî Efrîn e.
 
May the house of fate crumble, where is it gone, where is
Afrin.

793
00:47:56,000 --> 00:48:04,000
Mala zalimê nekave, li ber destan hew bi birîn e.
 
May the house of the tyrant crumble, under the hands [it is]
now wounded.

794
00:48:04,000 --> 00:48:12,000
Paşiya vê herbê naye, hêg dibê û qada naye.
 
The end of this war does not come, [unclear] and the field
does not come.

795
00:48:12,000 --> 00:48:22,000
Ecêb rûkê ê çêbibe, lê tima tem... e hana bê...
 
Wonder what face will appear, but... [fades into music].

796
00:48:22,000 --> 00:48:27,000
[Music / Govend]
 
[Music / Folk Dance]

